If you’ve heard those, you know just how high the bar has been raised. Sonically, this first Sinatra release is just as pure as the fantastic “Ella and Louis” Analog Productions SACD, and even rivals the crystal clear vocal clarity of the recently released, “Nat King Cole, Love Is The Thing” AP SACD. Sinatra’s velvety voice simply jumps out of the speakers.įor comparison, this is miles ahead of the 1957, “Here’s Little Richard”, MOFI disc that I just purchased. Everything is just wonderful! The mono is evenly distributed, the recording levels are perfect, allowing for heavy handed-ness on the on the volume nob. These 1957 master tapes must have been kept in an air-tight, hyperbolic chamber simply pristine sonics.įrom the first few bars of track 1, “Where are You”, I knew this was going to be everything that I had hoped for. Photos courtesy of Pixabay, used under a Creative Commons CC0 license.The first Sinatra MOFI disc to be released on SACD, and is it ever magnificent. So what do you think? Which one do you prefer? I found a pretty good English translation of the Prévert’s original lyrics here: “Autumn Leaves”Īnd the sun burned more than it does today.įallen leaves can be picked up by the shovelful.įallen leaves can be picked up by the shovelful,Ĭompare the above to Johnny Mercer’s lyrics below, which connote wistfulness and longing, but not the somber feeling of the original French version: Now listen to Nat Cole’s version of “Autumn Leaves” in English: “ (Cole also recorded a version in French, but his French accent is even worse than his Spanish one, unfortunately.) Listen and compare Montand’s “ Les Feuilles Mortes” with Nat Cole’s recording of “ Autumn Leaves. Somehow, the French version sung by Yves Montand has always struck me as darker and sadder. In general, I find that the English versions lack the emotional depth of Prévert’s original. Johnny Mercer penned the most popular English version, recorded by Frank Sinatra, Nat King Cole and others. Interestingly, many English variations of the lyrics exist as loose translations of the original poem. “ Les Feuilles Mortes” was originally set to music written by Joseph Kosma for another one of Carné’s films, Les Portes de la Nuit ( The Gates of the Night). Yves Montand, among other French chansonniers, recorded entire albums of Prévert’s poems. The 1945 French original was called “ Les Feuilles Mortes” (as in “Dead Leaves,” which might be more appropriately translated to “Dry Leaves” or “Still Leaves”), with lyrics penned by Jacques Prévert. The French poet and screenwriter ran with the bohemian left bank set after World War II and found fame writing the screenplay of Marcel Carné’s epic film, Les Enfants du Paradis ( Children of Paradise). “ Autumn Leaves“ has been covered many times by different singers. My previous shows in 20 featured seasonal playlists, so I thought I’d focus on one of my favorite autumnal songs this time around-the classic “Autumn Leaves.” That’s probably why we find so many bittersweet songs about the fall season. Some of the poets I read in school equated the coming of autumn, cold weather, and snow with impending death. Others lament the passing of long, summer days and warm, sunny weather. Some people love fall, especially in places where the autumn foliage explodes into a rhapsody of reds and oranges. It’s hard to believe that autumn will be here in just a few days, but the fading light of dusk has already begun to signal the end of summer.
0 Comments
Leave a Reply. |